之所以将本书的中文译名定为《冰封长津》,一方面是尊重原书名中“Frozen”的本意,另一方面,也有取“冰封”与“兵锋”谐音的意思,希望能向 读者传递半个世纪前茫茫冰原上的的那场交锋的壮烈。 本书是美方为纪念美海军陆战队在朝鲜战场上的战斗而写的,而我却是怀着对志愿军先烈们的崇敬来译的。我想用这份崇敬来为先烈们做点什么,所以 我在翻译的同时,也在原著内容之外努力查找更多的资料,来更好的还原历史本来的进程。 争论长津湖这场战斗的谁胜谁败,不是我翻译这本书的目标。保家卫国,还有悍卫自由,或许在半个世纪后的今天,我们能够以更为宽广的视野、更为 壮阔的胸怀...
之所以将本书的中文译名定为《冰封长津》,一方面是尊重原书名中“Frozen”的本意,另一方面,也有取“冰封”与“兵锋”谐音的意思,希望能向 读者传递半个世纪前茫茫冰原上的的那场交锋的壮烈。 本书是美方为纪念美海军陆战队在朝鲜战场上的战斗而写的,而我却是怀着对志愿军先烈们的崇敬来译的。我想用这份崇敬来为先烈们做点什么,所以 我在翻译的同时,也在原著内容之外努力查找更多的资料,来更好的还原历史本来的进程。 争论长津湖这场战斗的谁胜谁败,不是我翻译这本书的目标。保家卫国,还有悍卫自由,或许在半个世纪后的今天,我们能够以更为宽广的视野、更为 壮阔的胸怀来看待曾经在血火冰原上厮杀过的双方将士,并致以我们的敬意。 而作为中华后人,我对先辈们能在装备落后、后勤不继的恶劣条件下,顶着百年不遇的严寒,在冰天雪地中将曾经横扫太平洋、战功赫赫的美国海军陆 战队硬生生逼退回海上,已经感到相当的自豪和荣耀了。 谨以此书纪念半个世纪前在朝鲜北部冰原上倒下的每位中华先烈。 鼎盛中华 鼎盛论坛
[展开全部]